2019/01/14 21:15

이번에 유튜브 자막 만들면서 (여담)



원래는 ↓ 이 영상을 하려고 했어요


2018년 7월, 일본에 있을 때 TV로 본 광고였는데
광고가 너무 맘에 들어서 유튜브에 찾아서 저장해 둔 영상입니다


그때 실제로 사진까지 찍었었습니다ㅋㅋ


다만 아직 일본어 실력이 안 돼서 좀 더 쉬운


이 영상을 하려 했습니다
넷플릭스.. 광고 너무 잘 만든다;;

그런데 자막 탭이 없어서ㅠㅠ 포기했습니다

유튜브에서 그냥 이런저런 영상을 보다가 만만한(?) 영상을 봤는데



그게 바로 이 영상이었습니다

오오오!! 진짜 바뀌었어ㅋㅋ 하고 놀란 영상이고
처음 보고 일본어도 거의 알아들었고, 저 작품도 본 거라 바로 자막 입히기로 했죠


음.. 이번에 자막 번역하면서 헤맷던 것은


1. 0:12 - そんな挨拶[あいさつ]あってたまるか!

そんなあいさつ까지는 알아 들었는데 그 뒤는 처음 들어본 문장이었습니다
대충 "그런 인사라니 신경 쓸까 보냐?!"라고 뇌피셜을 펼쳤는데
아무래도 나만 보는 게 아니니까.. 오역하지 않고 애니플러스의 본 번역을 사용했습니다

출처 : 라프텔, 애니플러스


2. 0:19 - 私のことはお姉ちゃんで呼んでいいですよ

와.. 큰일 날뻔했습니다
お姉[ねえ]ちゃん 은 당연히 누나인 걸로 알고 했는데
애니플러스에는 형수님이라고 번역했더라고요

찾아보니까
출처 : 네이버 일본어사전

2번째 뜻으로 있더라고요;;

유튜브 영상에는 짤려있는데 원래 애니에서는

출처 : 라프텔, 애니플러스

그 뒤에 저런 말이 이어집니다
그러므로 당연히 '누나'가 아니라 '형수님'으로 번역하는 게 맞는 거지요


3. 0:48 - お分かり頂[いただ]けただろうか?

처음 보는 문장입니다
숙어 느낌이 나서 갓파고에 번역해 보았더니
'아셨을까?'라고 번역되었습니다
네이버 사전엔 안 나오고요;;
그래서 그냥 분위기 보고 '눈치챘어?' 라고 번역했습니다
오역이면 어쩌지..ㄷㄷ


영상의 일본어중 90%는 알아들어서 쉬울 줄 알았는데
번역을 해 보니까 나머지 10%가 꽤 힘들었습니다

99% 알아들을때까지 열심히 하겠습니다!!

핑백

덧글

댓글 입력 영역